當年今日
關於我們

北京通訊:辦公「屎」

蘋果日報 2005/09/26 00:00


「天不怕,地不怕,就怕廣東人說官話。」北京人常拿廣東人、香港人的普通話當笑料,但教育部一名主管語言的官員日前毫不客氣地數落北京人說普通話時的短處,包括「吃字」(三音節詞,中間的字常含糊不清)、把「w」音發成「v」、混淆多音字、太多「兒化」(把「上班」說成「上班兒」等)、太多「輕聲」等等。
令人吃驚的是,北京市本周公布的一項調查也顯示,郊區逾三成的學生上課時用方言回答問題,分不清「zh」、「ch」、「sh」和「z」、「c」、「s」的教師也接近兩成。
應禁止模仿北京腔
其實,北京話本來就不是標準的普通話。對於在北京的外地人來說,北京的土音有時挺難聽得明白,有些字明明是去聲(第四聲),非得讀成上聲(第三聲),「質量」變成「紙量」,而一些上聲則硬被讀成去聲,「往(上聲)東」成了「忘(去聲)東」。
筆者最難以忍受的是,北京土音總把「辦公室(去聲)」,讀成「辦公屎(上聲)」。每次聽到時,都有種惡心的感覺。
官方禁止電台、電視台主持人模仿港台腔,根本有欠公正。要禁,更應該禁止模仿北京腔。中央電視台一些來自外省市的著名主持人,就不時模仿北京腔,還自鳴得意,其為害遠甚模仿港台腔。畢竟,港台腔很容易辨別,觀眾、聽眾可以一笑置之,但模仿北京腔,卻容易讓人誤以為那就是標準的普通話。
話說回來,語言是溝通的工具,雖然官方電視台、電台在新聞節目中確有必要使用規範的普通話,但推廣普通話不等於要消滅方言土話,日常生活中的鄉音土話,往往是親情、溫情的象徵。試想,再過五十年、八十年,如果純正的北京話,只能在劇場裏聽到的話,那是一種進步,還是一種悲哀呢?
陳惘