【改名的藝術】英新內閣中譯名一覽 有文浩同俊偉

蘋果日報 2017/06/13 00:00

英國內閣文翠珊

英國首相文翠珊(Theresa May)改組內閣,英國公佈最新內閣名單的官方中文譯名。其中最令外界意外是環境、食物及鄉郊事務大臣(Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs)的委任,由前司法大臣高文浩(Michael Gove)擔任,首席大臣兼內閣辦公室部長(First Secretary of State, and Minister for the Cabinet Office)則為祈達文(Damian Green),而夏文達(Philip Hammond)續任財政大臣(Chancellor of the Exchequer)。
是次大部分內閣成員留任,包括內政大臣(Secretary of State for the Home Department)盧綺婷(Amber Rudd)、外交及聯邦事務大臣(Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs)約翰遜(Boris Johnson)、國防大臣房應麟(Michael Fallon)、脫歐事務大臣(Secretary of State for Exiting the European Union)戴德偉(David Davis),衛生大臣(Secretary of State for Health)侯俊偉(Jeremy Hunt),其官方中文譯名亦未有改變。
另外,大法官兼司法大臣(Lord Chancellor and Secretary of State for Justice)為李達德(David Lidington)、原來任司法大臣的卓慧思(Elizabeth Truss)則改任為財政部首席秘書(Chief Secretary to the Treasury),至於原本祈達文所任職的就業及退休保障大臣(Secretary of State for Work and Pensions)則由郭達瑋(David Gauke)擔任。
現時內閣官員的官方中文譯名大致是由英國駐香港總領事館制定,但1997年回歸前,因香港屬英國殖民地,當時英國官方人員的中文譯名則多由香港政府中文公事管理局與英國駐港商務專員公署等官方機構制定。領事館曾表示,為內閣官員改名時,大致有4個原則:一是以英文發音為主,取中文諧音,如首相Theresa May,May譯作「文」,Theresa本有3音,取重音節音,譯成「翠珊」,中文名就為「文翠珊」;二是儘量挑選常見的中文字作姓,名則要好聽、意思好;三是中文姓與名的順序與英文姓、名對應;第四是通常會取3字中文名,若姓氏已可譯出具意義3字中文名,便不理其名字,如英國財政大臣Philip Hammond的中文名為夏文達,只取自其姓氏的譯音。