李蘭菊稱,香港至今有589宗非常可疑的自殺個案,但港警沒有一宗認為是有可疑的。她說:「年青人對民主自由嘅渴求同決心,是我哋呢一輩好佩服,我哋以前無呢種勇氣同決心,我讚香港年輕人係bright and good kids(耀眼乖巧的孩子),讚香港人都係優質citizens(公民),deserve real democracy(值得擁有真民主)。」
蘇曉康在會面中向蓬佩奧建議,美國政府不可只向中國政府交涉,還需與中國廣大人民對話,多點溝通,讓他們知道美國政策與歷史真相。蘇曉康又向蓬佩奧提到,他的性命是香港人所救。李蘭菊亦認同蘇的說法,「中國的大外宣很強大,中國新一代精英的海外留學生曾向她說,當年六四鎮壓是對的,殺人也不緊要,因為若沒有鎮壓,中國便沒有今天的強大和富有」。蓬佩奧聞言後鐵青着臉嚴肅地點了點頭。她感謝蓬佩奧「Standing with Hong Kong」(與香港同行)。
王丹會面後隨即在Twitter回應:「Thank you, Mr. Secretary, for meeting us. That was a wonderful and meaningful meeting. Also thank you for supporting our fight for democracy in China. 」(感謝國務卿先生接見我們,這是一個精彩且富意義的會面,亦感謝閣下支持我們在中國爭取民主。)
Today we honor the brave Chinese people whose peaceful calls for democracy, human rights, and a corruption-free society came to a violent end when the Chinese Communist Party (CCP) sent the People’s Liberation Army into Tiananmen Square on June 4, 1989, armed with tanks and guns. While the Tiananmen protests inspired the oppressed in the Soviet Union and Eastern Europe to demand and achieve democratic change, the Chinese communist government survived with oppressive control of information and sheer brutality.
Thirty-one years later, the total number of missing or dead Tiananmen protesters is still unknown. The United States continues to applaud their aspirations, and the American people stand with the families still grieving their lost loved ones, including the courageous Tiananmen Mothers who have never stopped seeking accountability for their children’s deaths, despite great personal hardship and risk. We reiterate our call for a full, public accounting of those killed or missing.
We mourn the victims of June 4, 1989, and we stand with the people of China who continue to aspire to a government that protects human rights, fundamental freedoms, and basic human dignity.