原來幸災樂禍之心,人皆有之,問題是你會否掩飾而已,即使幸災樂禍,也不必太着緊,誤以為自己道德有所虧欠。今天介紹一本關於幸災樂禍情緒史研究作品《Schadenfreude: The Joy of Another's Misfortune》,作者Tiffany Watt Smith是英國文化史暨情緒史專家,她在二○一四年被BBC選為「新世代思想家」。為何這本英文書用了個德文作書名?原來在英語中沒有「幸災樂禍」這字,「要給這種樂趣一個名稱,我們的語言卻落入一種偽善的靜默,彷彿閃避着眾人的目光而局促不安。因此,我們採用德語的Schadenfreude,以意指損害或傷害的『Schadene』這個字,加上意指欣喜或愉快的『freude』這個字,來組成幸災樂禍這個詞。」