當年今日

加倍情濃 - 李登

蘋果日報 2004/04/29 00:00


Cappuccino在大陸叫卡普基諾,是音譯。好端端的咖啡,變成死板板的人名,聽着好不順耳。老愛把外文名詞一個音節、一個尾音也不輕輕放過的把它硬譯過來,是他們的老毛病。
一句話,缺乏想像力。
香港有家餐廳,倒把cappuccino翻作「加倍情濃」,實在神極了,直比得上「可口可樂」那類經典譯名。濃的不光是咖啡,還是情,那麼不必加奶擱糖,這咖啡也是甜極。
在西安一家必勝客喝過一杯「拿鐵咖啡」(cafelatte),當下就覺得正喝着杯鐵銹水。同是咖啡,「加倍情濃」倒顯得浪漫,有格調多了。所以不管吃的喝的,哪能不用心去起個好名字?好名字可讓人胃口增三分。
北京長安大飯店的A+A歐亞餐廳,菜單上多的正是別出心裁的菜名,有的讓人叫絕。「湄公河之戀」原來是冬蔭功湯。「曼谷三溫暖」,是泰式大蝦拼辣椒蒜茸雞片,配中華炒飯的一道主菜。「霹靂舞」是辣椒對蝦,配南瓜香茅意大利米飯。「聞雞起舞」是五香雞肉果仁炒麵,「大開眼界」的洋名正是西片片名《EyesWideShut》,原來是美國肉眼扒拌洋葱,配中華黑椒汁。
甜品,你要不要來個「燕巢驚艷」,那是燕窩蛋撻拼新鮮水果。