《洋妞在北京》的作者說,一天在北京街頭看見人掛起"MarryChristmas"的橫幅,不禁失笑。"Marry"跟"Merry"不過一個字母之差,意思卻是雷公與土地婆親嘴,差得遠。
這類語文笑話,要說起來實在可說上一千零一夜。上海老正興的男廁所牆上,大字書明"Donotshakeafterurinating"。老外未必看得懂,我倒明白它的意思。男人家小解後,愛把老二抖兩抖,那句洋文就是請求貴客別亂抖,以免抖得滿地都是尿。
說實在的,老外未必會亂抖一通,洋文卻是衝他們說,豈不覺得冤。在歐美國家,廁所哪怕有多髒,又哪會叫人尿尿後"Donotshake"。