只按中文字義 句子不理邏輯性
內地繙譯機亂譯
內地繙譯機品種繁多,良莠不齊。廣州市民莫小姐近日向報館投訴,指她使用新買的「學X友」繙譯機譯句子時,發現意思不準確。記者在這款標價998元的繙譯機內,輸入中文「我們明天請客戶吃飯」後,竟譯成「Weshallentertaintomorrowthedoorhavedinner」(我們明天請那道門吃晚飯),廣州大學一名英語老師批評,這完全是按中文逐詞繙譯,缺乏內在邏輯關聯性,文法亦出錯。
記者其後測試快X典等牌子的繙譯機,發現繙譯結果相若,例如「我已收到你們昨天發來的樣辦」,竟譯成「Ihavereceivedyouyesterdayandsendoutthesamples」(我昨日已收到你及送出樣辦)。繙譯機的發音也出現讀錯或吞掉尾音等問題。
針對繙譯投訴,快X典的技術人員稱,已將問題向繙譯公司反映,將在譯錯版本旁補加參考譯句,並強調,目前的繙譯功能,在全球也沒有好的解決方案。據悉,當局現時只有針對硬件的標準,對軟件並無監管。
此外,部份內地繙譯機的廣告被指有誇大之嫌,其中湖南名牌女主播魯豫曾為諾亞舟拍的廣告,因聲稱「內容好,成績當然好」,早前被上海工商部門指廣告內容失實而評為虛假廣告。
廣州《羊城晚報》
我們明天請客戶吃飯。
錯誤:Weshallentertaintomorrowthedoorhavedinner.
正確:
1)We'lltreatourcustomersforlunch/dinnertomorrow.
2)Weshalltreatourclientstodinnertomorrow.
我已收到你們昨天發來的樣辦。
錯誤:Ihavereceivedyouyesterdayandsendoutthesamples.
正確:
1)Wehavereceivedthesampleyousentusyesterday.
2)Wehavealreadyreceivedthesampleyousenttousyesterday.
註:正確譯文1)由陶傑及2)由香港遵理學校英文補習老師伍經衡提供