當年今日
關於我們

照字面解釋 - 古德明

蘋果日報 2002/08/09 00:00


一位讀者來信說,常常聽見英語國家的人講literally,查字典,解釋是inaliteralmanner(照原文),但這似乎沒有意思。
按英文有所謂figuratively、literally兩種表達法。Figuratively者,是用明喻(simile)、暗喻(metaphor)、誇張(hyperbole)等修詞手法(figureofspeech),使所述更能打動人心,例如:AssoonasIthrewdownthepie,amillionantsswarmedaroundit(我才把烤餅扔下,就有一百萬隻螞蟻群集周圍)。這「一百萬隻螞蟻」當然是誇張說法。英文可以說:WhenIsaid"amillionants",Iwasspeakingfiguratively。
Literally則是「照字面解釋」的意思。比如說,文革期間枉死者的的確確數以百萬計,英文可以說LiterallymillionsofinnocentpeoplewerekilledintheCulturalRevolution。這literally有「毫不誇張,字面說多少就是多少」的含義。請再看這一句:Tomlitreallykickedthebucket,andhurthistoe。按kickthebucket(踢水桶)在俚語裏指「一命歸西」,據說是因為自縊者會先站在水桶上,用繩繞着脖子,然後把水桶踢開。但上面那一句注明kickedthebucket要「按字面解釋」,即是說湯姆不是死了,而是「踢到水桶,傷了腳趾」。
現在,literally一字往往只是用來加強語氣,例如你半天沒吃東西,大嚷Iamliterallydyingofhunger(我真的快餓死了),這literally當然不是「真的」。