意大利的意大利文為Italia,英文則為Italy,意大利駐港領事網站都採用這兩個名字。偏偏港府網站卻出現了一個別出心裁的拼音:Yidali。在政府的青年資訊網站Youth.gov.hk的「活動日誌」網頁內,推介了一個「MADEIN意大利古典音樂」活動,英文網頁寫成「MADEINYIDALICLASSICALMUSIC」。
Facebook群組「朗思製作」引述了網友報料,認為是西九戲曲中心譯成「XIQUCENTER」、籃球之神Jordon譯成「喬丹」事件的翻版。該群組呼籲網民再次出動,集體寄電郵追究康文署及主辦單位「新藝術及李氏陽光」。網民主要是不滿官方把內地文化用語照搬來香港,並質疑「外語人士會唔會知YIDALI係乜東東」?甚至懷疑「港府請晒啲大陸人做公務員」。
不過網民今次鬧錯人了,翻查香港意大利文化協會資料,的確有一個名為「MadeinYIDALI」的團體,並且是這場古典音樂會的主辦單位之一。也許該團體有意進軍內地市場,因而採用了普通話拼音作為名字,但事件也一再凸顯中港矛盾的嚴峻。