【三個粉絲追韓劇】在熱播韓劇《生意之神--客主2015》會經常看見中文字,例如女主角舒琳(韓彩雅 飾)送手製香囊給男主角千奉三(張赫 飾),香囊繡了「天恩」二字,奉三隨即用韓語讀出,能夠用韓語讀出的中文字,韓國人叫做漢字。
記者:鄒倩婷 攝影:陳家文、李錦鏵
韓國古代,只有1%有錢人或貴族才懂得漢字,部份漢字的寫法與中文字或許不一樣,例如漢字寫「眞」,中文寫「真」。到現今,自韓國政府70年代起全面禁止漢字後,學漢字的人很少,要學都學中文!
漢字與中文有甚麼分別?韓國人所說的漢字其實是繁體字,而中文則是簡體字,意即學普通話。三個粉絲到韓國鐘路産業情報學校拜訪中文老師劉政勳,他指韓國有分漢文課和中文課,「漢文課是學繁體字,中文課是學簡體字。」劉老師是中文課老師,所以他上課是用簡體字。自70年代起,韓國政府禁止小學生學漢字,到中學才可選擇學漢字或中文,當然,現今學中文更具經濟效益。
劉老師的上司白亨述老師是少有懂得漢字的韓國人,因為他那一輩並未禁止學漢字,而50代的韓國人基本都懂得看、懂得寫,即使不懂得說,亦可以靠寫與中國人溝通。劉老師自小都喜愛中文,並立志做中文老師,所以很用心努力地學普通話。80年代港產片在韓國興起,他特別喜歡香港明星。而正因為他懂得中文,成功做追星族!
白老師憶述,「我當年一直追着香港的明星,1992年我認識了台灣記者,由他介紹到香港採訪香港的明星。」他向三個粉絲展示當年成功集郵,曾與周潤發、張國榮、劉德華、周星馳、任達華等合照,今天提起,仍然滿心歡喜!白老師又出過多本書,主要繙譯港產片劇本、廣東歌詞等,以鼓勵韓國人學中文。
「韓劇小知識」:韓劇一般有十六集,為推高收視,中間第八集一定有接吻戲,稱為第八集定律。
【三個粉絲追韓劇】
http://hk.apple.nextmedia.com/enews/animation/kfans/