奧斯汀小說SenseandSensibility第一回有一句說:Thelateownerofthisestate...hadaconstantcompanionandhousekeeperinhissister。請問inhissister是什麼意思?
In有「(品質、能力等)見於(某人)」含義。這用法很常見,例如:(1)Ifoundinheratruefriend(她對我來說是個真正朋友)。(2)Inhimweseethemakingsofagreatstatesman(我們在他身上看到大政治家的品質)。奧斯汀那一句的意思就是:「這莊園的已故主人,生前獲妹妹殷勤相伴,並為他料理家務。」
以下一段話是什麼意思呢?──Wethewilling,ledbytheunknowing,aredoingtheimpossiblefortheungrateful.Wehavedonesomuchforsolongwithsolittlethatwearenowexpectedtodoeverythingwithnothing。
這段話不知出自誰人手筆,可以用來說古今無窮人事,但似乎最適用於今天新中國的工人、農人。譯成中文,應該就不難明白:「我們勇於任事,領導者卻愚昧不濟;我們要不可為而為,受恩者卻背恩反噬。我們以那麼微不足道的物力,工作了那麼久,成就了那麼多,於是,背恩愚昧之徒現在就要我們以無有成就萬有。」
英文常用「the+形容詞」說某一種人,例如thelearned等於learnedpeople(有學識者)。Thewilling(樂意做事的人)、theunknowing(無知的人)、theungrateful(忘恩負義的人)等,都是用這句式。這句式甚少用來說事物,theimpossible(不可能的事)是個例外。