當年替美國新聞處翻譯《推銷員之死》的姚克上半輩子也讓政治糾纏過幾下。天生是個單純的文人學者,魯迅的忘年交,早歲跟中共之友EdgarSnow合作選譯過魯迅的作品,後來寫的一齣《清宮秘史》掀起大陸上一場批判風雲,遐邇聞名。老謝說他沒看過姚先生的翻譯,揶揄我偏心亂捧。真巧,前幾天老戰友戴天在專欄裏抄引的那兩句譯文就夠祛疑了。
劇本第一幕開筆說:"Amelodyisheard,playeduponaflute.It'ssmallandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon."姚克譯文:「橫笛吹來幽雅的曲子,訴說着芳草、佳樹和天涯」。大陸譯本:「一隻笛子獨奏曲悠揚可聞。笛聲細弱,娓娓動人,表達出草木和天地的自然情景」。劇本收尾一句說:"Onlythemusicofthefluteisleftonthedarkeningstageasoverthehousethehardtowersoftheapartmentbuildingsriseintosharpfocus."姚克譯文:「漸暗的舞台上只剩下橫笛的餘韻,但見房子的上空,筆削的公寓高樓聳峙得更嶮巇」。大陸譯本:「只有笛聲還縈繞在逐漸暗下來的舞台上,這時公寓高樓巍然聳立,團團圍住這所房子」。姚先生中學西學修養飽滿,出手漂亮,字字都掂量過,套戴天一句口頭禪:「絕不跟你開玩笑的」!
逢周一、三刊出
電郵︰
[email protected]