一位讀者來信,說看電視劇,見劇中女郎含情脈脈跟男主角說Youaremyhero,不知道這個hero是不是「英雄」的意思;另一位讀者則來信,問Shewill___agoodwife一語為甚麼要補上make字而不是be字。
按hero除了解作「英雄」,還可指令人崇拜或視作模範的人物,例如:Tomwasaherotohisson(湯姆的兒子視父親為模範)。這個hero不必做過甚麼勇敢的事,不宜譯做「英雄」,但多數還是指男性。女人跟情郎說Youaremyhero,當然有「君子可慕」的意思。
此外,電影、小說等的男主角也叫hero,女主角則叫heroine,切勿以為他們是男女英雄。Theheroofthenovelisrathercowardly即「小說的男主角頗為膽小」。
至於Shewillmakeagoodwife,那make不可解作「做工作」的「做」,而是「成為」的意思。這用法頗為常見,例如:(1)HisexperiencesinChinamakeagoodstory(他在中國的經歷可以編成一個很好的故事)。(2)Hewillmakeagoodsoldier(他可以成為優秀軍人)。Shewillmakeagoodwife即「她會做個好妻子」。
文法上,Shewillbeagoodwife並沒有錯,但意思是「她將是個好妻子」,和「她會做個好妻子」稍有不同。說女郎賢淑可以為妻,英文一般還是說Shewillmakeagoodwife。