日網民傳言中國領事館稱疫症為「日本肺炎」 日媒﹕純屬誤譯

立場新聞 2020/03/04 16:48


近日日本網路流傳一帖文,稱中國政府要將新型冠状病毒肺炎稱為「日本肺炎」,後來有日媒澄清實屬誤會,誤會源頭是駐日本中國領事館一封中文公開信,將「在日本的新型冠状病毒肺炎」寫成「日本新型冠状病毒肺炎」。
駐日本中國大使館網站上月 27 日發表「中國駐日本大使館致在日同胞的公開信」,當中有一句提到「目前,日本新型冠状病毒肺炎疫情不斷變化,我在日同胞對此高度關注」。這封信原未有引起許多「在日同胞」高度關注,卻意外引起日本人的高度關注。該公開信截圖在 Twitter 廣傳,不少日本網民質疑為何中方將俗稱「武漢肺炎」的「新型冠状病毒肺炎」稱為「日本新型冠状病毒肺炎」。以訛傳訛下,更有日本人一度以為中國要將「武漢肺炎」稱為「日本肺炎」。
後來有日媒出面澄清,表示純粹誤會。日本 HUFFPOST 記者表示,「日本新型冠状病毒肺炎」應理解為「在日本的新型冠状病毒肺炎」,而不是「日本肺炎」。不少通中文的網民亦紛紛發帖解釋。該 HUFFPOST 記者又就此事向多名中國人求證,他們均表示「日本新型冠状病毒肺炎」應理解為「在日本的新型冠状病毒肺炎」,並稱如果是中國人的話應該不會理解錯。被問到對此字句引起誤解以至謠言有何看法,那些中國人則表示「沒關係,謠言總會不攻自破。」
有網民懷疑,中國領事館今次「被誤譯」,其實是刻意為之,想借機模糊肺炎在中國發生的事實。不過該涉事公開信第一句其實已是「自國內發生新型冠狀病毒肺炎...」,變相承認新冠肺炎首先在中國發生。
誤解雖澄清,但仍有日本網民對帖文感到不安,說﹕「這還真像是中國會做的事呢。」

中國叫世衛呼籲各國不要用歧視性名稱。 現在又宣傳新冠狀肺炎來自美國。最近駐日中國領事館官網, 竟稱新冠狀病毒為「日本肺炎」。

“中国が新型コロナ感染症を『日本肺炎』と呼んだ”はデマ。初歩的な読み間違い、大使館も注意喚起#無恥国#WuhanCoronavius #武汉肺炎 #WuhanCoronavirusOutbreak pic.twitter.com/FNHxwc5nCQ

— 條路自己揀仆街唔鳩喊 (@hkgirlyy1) March 4, 2020

「日本肺炎いう呼称を定着させようとしている!」とか言っている人に教えたいんだけどさ、Google翻訳っていう便利なツールがあってだな… pic.twitter.com/aqjptIXVnD

— s' (@s_ss_sssa) March 3, 2020

このことは今朝のモーニングショーでもやっていた。中国が新型肺炎を日本肺炎と呼んでいる、とネトウヨが発狂していた。「目前、日本新型冠状病毒肺炎疫情不断変化、我在日同胞対此高度関注」を誤訳して「日本肺炎」とのデマに踊らされたネトウヨ。バカを曝け出さした。https://t.co/MfRs8aXvUO

— Holmes#世論の理性 (@Holms6) March 4, 2020

#日本肺炎
私は中国人です。在日中国大使館が公示した文章の中の「日本新型冠状病毒肺炎」という言葉は「日本発源の肺炎」という意味ではなく、日本における新型肺炎という意味です。図2のように、韓国、フランス、もちろん中国、上海、北京などにおける新型肺炎を報道する時も同じ言葉遣いをしている pic.twitter.com/8Cl04WHS5V

— s_yue (@SSy18843016454) March 3, 2020