黃偉文《傾城》原稿出土 「1997年寫了這一首,大概也不是無緣無故的」

立場新聞 2020/05/02 12:13


填詞人黃偉文於instagram一連串發佈了好幾首手寫歌詞原稿,最受網民熱議應是《傾城》,原唱為許美靜。黃偉文寫道:「1997年寫了這一首,大概也不是無緣無故的。現在出土這個版本才是我的原意,出街的那個錄音則是在沒有通知我的情況下的『無故被閹版』,沒辦法,當年是新人,遇到這種事情即使大聲抗議也沒有人除底耳筒傾聽。」細閱原詞更顯黃偉文用心。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1997年寫了這一首,大概也不是無緣無故的。 現在出土這個版本才是我的原意,出街的那個錄音則是在沒有通知我的情況下的「無故被閹版」,沒辦法,當年是新人,遇到這種事情即使大聲抗議也沒有人除底耳筒傾聽。 還有一個東西足顯青澀,就是當年的猶豫不決,有時同一句出現了幾個可能的詞句,因為每一個的意思不同「唱感」各異,我會一併列出給歌手和監製自己選擇,本來以為是種有商有量的民主方式,後來居然有人說我這是偷懶,我的職責是應該替他們選好才交稿不要迫他們「用腦」為他們增添麻煩⋯⋯從另一個角度看,他們不算沒道理的,但我卻很驚訝有人會討厭被賦予投票權,得到了還要罵人。 總之後來有點生氣,便很少再給予選擇了,除非不同的字句代表兩個結局兩種價值,或者明知有個字的發音放在那個位置不容易唱好。當然還會看看對方是誰,頻率不同的我都寧願留返啖氣暖肚。 至於不再讓人擅自改動我的文字,那又是另一場邊打邊攀爬的漫長抗戰了。 #Y手稿 #而家比你揀唔係因為我選擇困難而係想首歌更似你 #左上角那個是當年錄音室的faxnumber現在當然已打不通 #自己打咗一次肯定唔會騷擾人先敢唔劃咗佢 #自首錯別字 #流連 #不過好耐以前其實係通嘅 #另外其實切勿缺少先合樂唔知點解佢哋會揀不要缺少

A post shared by Wyman Wong 黃偉文 (@concertyy) on


我們一直聽開的版本向來有不少人解讀,有人說是敘述張愛玲《傾城之戀》中的主角白流蘇「香港的陷落成全了她。但是在這不可理喻的世界裡,誰知道什麼是因,什麼是果?誰知道呢,也許就因為要成全她,一個大都市傾覆了。」,亦有大陸網民認為深層意思是填詞人寫出香港再1997年後沒落的境況。
現在原稿出土,我們終於知道這種對於香港的解讀是對了。

沒人願說 :「我想歸去」
我看你跟我 都心虛
明明共你 天生一對
無緣共對 也算是創舉

── 《傾城》原稿

23年後的我們,紅眼睛幽幽的看著這孤城,或許會比當年更落寞,更心痛。因為黃偉文當年是新人,有苦說不得,幸好許美靜將它唱成經典,不然原稿或會流進大海。容祖兒在黃偉文發佈後的晚上自彈自唱了幾段。昨日傅珮嘉也將原稿重新演繹上載至YouTube,質素還不錯,可以一聽。