立場新聞 2020/10/08 18:43
The Wild Iris
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
野鳶尾(陳育虹譯)
我痛苦的盡頭
有一扇門
你聽我說:你名之為死的
我記得
頭頂上有噪音,松枝搖曳
一切歸零。衰弱的太陽
在乾燥地表閃動
活著
很恐怖,當意識
埋入黑暗地底
一切就過去了——你的
畏懼:擔心化為幽靈
無法說話,草草結束了,僵硬的
泥土稍微凹陷;以及亂竄在灌木叢
我誤以為是飛鳥的,什麼……
不記得曾經穿越過另一世界的
你啊,讓我告訴你
我又能說話了;一切自湮沒
回來的,回來
為尋找發聲:
自我生命中央噴出
一柱泉湧,鬱鬱的深藍
投影在碧藍海藍