見到機管局疫苗廣告,我真係想搵窿捐
"Together We Vaccinate" 廣告截圖
香港自稱國際城市,但見到這個機管局鼓勵市民接種疫苗廣告,我真係想搵窿捐。
嚴格上這句 “Together we vaccinate” 文法上無錯誤,但語意上相當奇怪。不妨看看牛津與劍橋字典 “vaccinate” 一字的解釋:
to give someone a vaccine, usually by injection, to prevent them from getting a disease (Cambridge Dictionary)
兩本字典都有特別標示 “vaccinate” 一字 “often passive” (通常被動) ,原因 “vaccinate” 是一個「及物動詞 (transitive verb) 」,理應在動詞後有個受眾,舉例 The nurse has vaccinated Tom against COVID-19 ,而 “often passive” 因為疫苗通常都不是自行接種嘛,並且由專業醫護人員幫你接種,所以兩本字典的例子都用上被動寫法。
問題來了,如果堅持要用主動態的 vaccinate ,意思就有點不同,不是鼓勵市民「被接種」疫苗,而是「我們」要拮市民咁樣喎。我們自然是政府喇,「谷針」真係好正常,但問題是機管局廣告內全部都只是機場工作人員、空姐等,唔通個個都係袁教授自己的針自己打咩?
打針好重要,但如此宣傳真的有反效果,就咁寫 together we get vaccinated 多好呢!