上海書店賣英文字典 先撕掉Taiwan條目

立場新聞 2016/10/11 16:12


大陸河蟹個案層出不窮,上海有書店竟然出手改字典?
《韋氏英英字典》的台灣條目,含有「中華民國政府存在地」的釋義,懷疑店主自我審查,將相關內容「用自己的方式」河蟹掉。
一名現居上海的網民 Taylor Wang 在 Twitter 表示,日前在國營的上海外文書店購入《韋氏英英字典》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary),發現包裝有拆開過的痕跡。店員向他解釋,「裡面有問題,拆開做了一下處理」。買回去之後,他仔細研究時發現 930 頁之後直接跳到 935 頁,中間有撕頁的痕跡,說:「看來是不知什麼詞彙違反了當局」。

@remonwangxt @freedomandlaw 前兩天在上海外文書店買了本英英字典,買之前發現所有的包裝都是拆開的,店員說"裡面有問題,拆開做了一下處理",買回來仔細研究了一下發現被整齊地撕掉了兩頁,看來是不知什麼詞彙違反了當局 pic.twitter.com/I8IF3Xefhv

— Taylor Wang (@taylorwang789) 7 October 2016
有網民其後提供該字典的相片,顯示上述缺頁收錄「台灣 (Taiwan)」的條目。條目雖然被貼紙蓋著,但燈光下仍然可見原文。該字典對於台灣的釋義有二,地理上的描述以外,也寫上「中華民國的政府所在地」 (Seat of government of (Nationalist) Republic of China)。

推特用戶 @taylorwang789 說:「前兩天在上海外文書店買了本英英字典,買回來仔細研究了一下發現被整齊地撕掉了兩頁,看來是不知什麼詞彙違反了當局」另一個用戶 @redmeteor 提供的圖片顯示,字典裡的taiwan词条解释为seat of government被和谐, pic.twitter.com/sL7ffMsNNV

— 佐拉Ⓥ (@zuola) 7 October 2016
事件在社交媒體流傳,網民紛紛表示見過不同「河蟹」版本的《韋氏英英字典》,包括:撕走、遮蓋、塗抹等等。網民又提出不同以 T 開頭的可能敏感詞,例如:西藏 (Tibet) 和天安門 (Tiananmen) 等。
有網民留言對於書店主動刪去字典頁面大感不解,認為做法「太恐怖」;也有人覺得:「台灣本來就是一個國家,中華民國一直都在,有什麼問題?」
上海外文書店隸屬上海圖書進出口公司,是中國出版集團單位。中國出版集團則由中央宣傳部的領導、新聞出版總署的行業管理,和財政部對其國有資產的監督管理。