立場新聞 2015/04/15 17:45
- 這些港婊真的是有夠不要臉的,特麽的給你做字幕不謝謝字幕組就算了,這是什麽命令的口氣,愛討厭誰討厭誰,沒人要你喜歡,更不見得我們有多喜歡你們,這麽有能耐自己做去
- 它可以不看漢字翻譯呀……反正它也不認爹媽。
- 愛看不看,吃白食還這麽多要求,有本事港燦自己翻譯去
- 有骨氣港獨都沒骨氣好好自己學個韓語要吃嗟來之食
- 真的 不愛看的話 就自己出字幕去好了 跑到別人地盤還在這裏犬吠
- 香港本來就是屬於中國的好嗎?不寫中國香港,光寫香港的話,怕有些人還不知道香港是什麽地方呢!是香港沾了中國的光,還在給臉不要臉!呵呵
在翻譯國外節目時,字幕組經常會遇到中國地名的翻譯問題。比如香港到底要不要中國兩字前綴?有時候,儘管一些嚴謹貼心的字幕組會主動加上“中國”前綴,但有些人看著卻不爽。面對這些人提出的要求時,內地的字幕組該怎麼辦? 「鳳凰天使TSKS韓劇社」字幕組這就來為您親身示範:「香港前面加中國,天經地義!!!」對,你猜得沒錯,字幕組也要講基本法。