令人費解的是,「Lunar New Year」的意思就是「農曆新年」,在英語世界是與「Chinese New Year」(中國新年)通用,以便與西曆年終的新年,以茲區別。其實除了中國人祝賀農曆新年外,不少東亞地區的華僑社區亦會慶祝農曆新年,外地近年亦漸多見以較多元的「Lunar New Year」,取代有特定指向性的「Chinese New Year」。部份網民也開始為劉雯抱不平反擊,指出兩種說法普遍,嘲笑憤怒的網民捉錯用神、「需要回初中補英文」,又指台灣演員彭于晏早前也曾使用「Happy Lunar New Year」。